Поетичне мовне розмаїття: підбірка книг іноземними мовами до Всесвітнього дня поезії

Все, що душа довірила словам… 

За часів пізньої античності зліт Пегаса трактували як алегорію безсмертя душі, вважали його джерелом мрій та натхнення.

В нащ час крилатий Пегас став символічним знаком поезії, якій так притаманна «крилатість»…

Невідомо, коли і де був написаний перший вірш,  але достеменно відомо, що поезія – один із найгеніальніших винаходів людства. Поетичне слово надихає, розчулює, смішить, лікує і мотивує.

21 березня майстри поетичного слова та їхні шанувальники відзначають Всесвітній день поезії.

До цієї події відділ літератури іноземними мовами пропонує тематичну виставку «Все, що душа довірила словам… Поетичне мовне розмаїття».

 

 

Sislakova, Danica Hrnciarova.    Karma a ine veci [Текст] = Карма та інші речі / Danica Hrnciarova Sislakova ; prelozil do ukrajinciny S. Selkovyj. — Харків : Вид. Мірошниченко О. А., 2023. — 64 s. — Словац. та. укр. мовами.

 Анотація

Поетичну лірику Даніци Гричарової Шишлакової переклав зі словацької мови український письменник Сергій Шелковий, автор багатьох книг поезії і прози.

Роботу перекладача безумовно супроводжувало відчуття вдячності Словаччині та її народу за щиру допомогу Україні в її нинішній боротьбі з брутальною імперською агресією.

Вже майже рік Україна з величезною мужністю відстоює свою гідність і суверенність, захищаючи зрештою й демократію і первинні цінності всього цивілізованого світу.

Добро має перемогти зло. І спротив людей культури і мистецтва навалі тоталітарного дикунства стає сьогодні важливим як ніколи.

 

 

Selkovyj, Sergij.    Letni den od Boha [Текст] = Літній день від Бога : basne / Sergij Selkovyj. — Харків : Вид. Мірошниченко О. А., 2023. — 128 s. — Чеськ. мовою. -Текст парал. укр.

Анотація

Нова українсько-чеська книга-білінгва відомого поета Сергія Шелкового, автора більше п’ятидесяти книжок, створена автором в тривожні часи війни в прифронтовому Харкові і водночас у Чехії зусиллями авторитетного поета і перекладача Віри Копецької.

Поезії “Літнього дня від Бога”, – і актуально-антивоєнні, антиімперські, і суто ліричні, – є свідченням сьогоднішнього духовного спротиву українських митців жорстокій агресії.

Разом з тим перекладацька робота цього видання свідчить про шляхетну підтримку України братськими слов’янськими країнами і зрештою всім цивілізованим світом.

 

 

Shamshur, Raya.    Letters of Old Feelings [Текст] : Poetry, inspired by lov and heartbreak / Raya Shamshur. — L. : Poetry Project, 2023. — 36 p. — Англ. мовою.

 Анотація

This book is dedicated to every person that was once heartbroken and found healing in poetry.

 

 

Stus, Vasyl.    Poesies choisies [Текст] = Вибране / Vasyl Stus ; упоряд. та пер. фр. Ж. Ніва. — Київ : Дух і Літера, 2022. — 136 p. — Фр. та укр. мовою.

 Анотація

Ця книга є українсько-французьким виданням-білінгвою вибраних творів Василя Стуса перекладених французьким славістом, професором Женевського університету Жоржем Ніва.

 

 

Ольжич, О. О. (Кандиба О. О.).    Містика золотої блакиті [Текст] : укр.-фр. зб. поезій Олега Ольжича / О. О. Ольжич ; упоряд., пер. Марія Джура. — Львів : Левада, 2021. — 74 с. — Укр. та фр. мовами.

 Анотація

Дане видання пропонує збірку поезій Олега Ольжича (Кандиби) українською і французькою мовами.

Поезії є впорядковані на Розділи за темами. Окрім поезій, Збірка включає також навчальний Розділ з назвою “Благословеніє не форми, а суті”, і перед-Заключний розділ”Євген Маланюк про поезію Олега Кандиби-Ольжича і про нього самого”, який містить статтю поета Євгена Маланюка “Зовсім Інші”.

І заключний Розділ, який містить зарис Упорядниці і Перекладачки “Кілька слів про бачення Олегом Кандибою Ольжичем розвитку Руси-України”.

Тексти українською мовою суть також перекладені й французькою мовою.

 

 

Словошалик [Текст] : зб. пер. німецькомовних поезій / [редкол.: М. Р. Чурков (голов. ред.) та ін.]. — Харків : В СПРАВІ, 2021. — 120 с. : іл. — Укр., нім. і рос. мовами.

 Анотація

До збірки увійшли переклади німецькомовних творів українською й російською мовами.

Видання призначене всім, хто цікавиться сучасною й класичною поезією Австрії, Німеччини та Швейцарії, а також проблемами перекладознавства.

 

 

Clarinettes Solaires [Текст] : Anthologie de la Poesie Ukrainienne / Texn choisis, presentes et traduits D. Tchystiak. — Bruxelles : IWA Bogdani, 2021. — 180 p. — Фр. мовою.

 Анотація

Ось один із перших варіантів української поезії, що з’явився французькою мовою. Clarinettes Solaires|«Сонячні кларнети» – перша збірка Павла Тичини, видана у 1918 році.

Voici l’un des premiers choix de la poésie ukrainienne qui paraît en langue française.

Clarinettes solaires ne donne pas un inventaire exhaustif des personnalités de la poésie ukrainienne du XXe siècle, son mérite est pourtant de nous faire découvrir des voix presque ou tout à fait inconnues de cet énigmatique continent littéraire.”

 

 

Eminescu, Mihai.    Luceafarul [Текст] = Лучафер : poem / Mihai Eminescu ; Traducere din limba romana V. Kolodii. — Editia a II-a. — Cernauti : Bukrek, 2020. — 56 p. : il. — Текст парал. румун. та укр. мовами.

Поема класика румунської літератури Міхая Емінеску “Лучафер” – є вершиною його творчості та найдовшим віршом про кохання.

 

 

Stus, Wasyl.    Wesoly Cmentarz [Текст] : Wiersze wybrane z lat 1959-1971 / Wasyl Stus ; przelozyl M. Gaczkowski. — Wroclaw; Wojnowice : KEW, 2020. — 157 s. — Пол. мовою.

Анотація

В збірці представлені ранні твори Василя Стуса, перекладені на польську мову Марціном Гачковським – літературознавем, істориком, літературним критиком, викладачем Вроцлавського університету.

 

Кримський, Агатангел.    Пальмове Гілля [Текст] : екзотичні поезії / Агатангел Кримський ; пер. з укр. І. Раефа. — Київ : Дуліби, 2019. — 80 с. — Араб. мовою.

 Анотація

Поетична збірка українського письменника, визначного сходознавця Агатангела Кримського містить переклади арабською мовою віршів, написаних ним під час його перебування в Лівані в 1896-1898 рр.

43 вірші об’єднані в три цикли “У горах Ліванських (Ідилія)”, “Самотою на чужині (Уривки із щоденника)” та “Нечестиве кохання” (Уривки з ліричного роману одного бідолашного дегенерата).

 

 

Arthrell, B.    Ukrainian Heart [Текст] = Українське серце : [поезії] / B. Arthrell. — Київ : Освіта України, 2019. — 124 p. — Англ. та укр. мовами.

Анотація

Білл Артрелл, американський мандрівник та поет з Клівленда, презентує поетичну збірку “Ukrainian Heart”.

Натхненний Революцією на Майдані, він приїхав до України.

Це його поезія про ті події та нашу націю.

Натхненний Майданом поет приїхав до України у 2014 році. Білл працював незалежним спостерігачем на президентських виборах, відвідав табір переміщених осіб у Слов’янську, подорожував містами України. Все побачене і пережите автор переніс у свою поезію.

Частина I — про особистий досвід та пригоди автора в Україні.

Частина II — про історію та новітні події в Україні, Революцію Гідності та безперервну боротьбу за незалежність України.

 

 

Мейхуа [Текст] : китайська лірика : зб. віршів / [вип. ред. Т. Дунаєвська ; пер. з кит. О. Гамурарь]. — Тернопіль : Підручники і посібники, 2017. — 192 с. — Текст парал. китайською.

 Анотація

У поетичну збірку “Мейхуа” увійшли класичні вірші китайських поетів, починаючи від епохи Войовничого царства Джаньго, середньовіччя та закінчуючи ХІХ століттям.

Це зразки китайської лірики, яка розповідає про людські стосунки, почуття, життя, побут та відпочинок простих людей і аристократії, описує любов людей до природи та своєї рідної країни, філософські роздуми на теми життя та смерті, війни та миру, моральних цінностей.

За читанням цих віршів у людській уяві повстають мальовничі картини китайської природи, які жоден художник не відмовився б зобразити на полотні.

Лірична збірка “Мейхуа” створена для тих, хто цікавиться китайською мовою, культурою та побутом древнього Китаю, любителів легкої поезії, створеної для відпочинку та життєвих роздумів, студентів або учнів, які вивчають китайську мову.

 

 

 Шевченко японською мовою [Текст] : Матер. до курсу “Теорія та практика художнього перекладу” / [упоряд. І.П. Бондаренко та ін.] ; пер. яп. Мураі Такаюкі, Окамото Такао. — Київ : Київський ун-т, 2017. — 276 с. — Укр. та яп. мовами.

 Анотація

Унікальне двомовне видання містить переклади віршів і поем Тараса Шевченка, виконані відомими японськими славістами, професорами Університету іноземних мов міста Кобе Мураі Такаюкі та Окамото Такао.

Переважна більшість поетичних творів Шевченка у складі цієї збірки була перекладена і публікується вперше.

Виконане й оформлене як навчальний посібник для практичних занять із курсу художнього перекладу.

Адресовано студентам-філологам вищих навчальних закладів України, що навчаються за фахом “японська мова та література”, а також студентам і аспірантам Японії, які з тих чи інших міркувань опановують українську мову.

 

 

Antonycz, B. -I.    Elegia o Spiewajacych Drzwiach i inne wiersze [Текст] / B. -I. Antonycz. — Wojnowice : KEW, 2017. — 162 s. — Пол. мовою.

Анотація

Ця добірка, що об’єднує 108 віршів із чотирьох зрілих томів Богдана-Ігоря Антонича, є презентацією його поезії, перекладеної Адамом Поморським, – польським поетом, істориком літератури, есеїстом, перекладачем.

Niniejszy wybór, grupujący 108 wierszy z czterech dojrzałych tomów Bohdana-Ihora Antonycza, to prezentacja jego poezji w przekładzie Adama Pomorskiego, bliska już (z paroma tylko istotnymi wyjątkami) jej kanonu. Ukazuje się w 80 rocznicę śmierci poety jako wyraz hołdu dla patrona współczesnej liryki ukraińskiej.

 

 

Bacu, V. M.    Motiv de Toamna [Текст] = Осінній мотив : [вірші] / V. M. Bacu. — Cernauti : Misto, 2017. — 96 р. — Румун. мовою.

Анотація

На сторінках книги автор зібрав з власної творчості за останні 30 років, починаючи з перших віршів, продовжуючи лірикою періоду юності та молодості та завершив фрагментами сьогодення, які подаються у вигляді епіграм.

Декілька віршів покладені на ноти композиторами Дмитром Ігнатом та Іллею Кришмару.

Більшість творів було надруковано в різних газетах, журналах, колективних збірниках.

 

 

Ginczanka, Z.    Wiersze [Текст] / Z. Ginczanka ; пер. з пол. Я. Поліщука. — Lwow : Майстер книг, 2017. — 112 s. — Пол. та укр мовами.

 Анотація

Ця книжка – перша добірка перекладів українською мовою віршів Зузанни Гінчанки, видатної польської поетеси, легенди варшавської богеми 1930-х років, яку гітлерівці замордували у Кракові, оскільки вона була єврейкою за походженням.

Народжена в Києві, усе своє дитинство та юність вона провела в Рівному, а під час війни переховувалася у Львові.

Майже забута після трагічної смерті, поетеса через сто років після народження активно повертається в культурний обіг двох своїх вітчизн – Польщі та України.

Книжка також містить есе перекладача, україніста з Познанського університету імені А. Міцкевича Ярослава Поліщука, біографічні матеріали, підггтовлені Ізольдою Кєц та Кшиштофом Вільманом, мистецькі портрети поетки, створені Кристиною Пйотровською.

 

 

Бошков, В. М.    Вільна словом моя мова… [Текст] : вірші, переклади / В. М. Бошков. — Одеса : Астропринт, 2016. — 176 с.

 Анотація

Нова збірка одеського поета Віталія Бошкова присвячена одній темі – темі рідної мови.

Проблеми збереження та існування мови – основні у віршах поета, які представлені на розсуд читача п’ятьма мовами.

Саме багатомовність збірки є “родзинкою” видання, присвяченого Міжнародному дню рідної мови. Більшість творів друкуються вперше.

Ніколи не друкувалися вірші французькою мовою.

 

 

Басьо, Мацуо.    Поезії [Текст] / М. Басьо ; пер. з яп. вступ. стат. та прим. В. Панченка. — Київ : Веселка, 2016. — 311 с. — Укр. та яп. мовами.

 Анотація

Вперше в Україні читачам пропонується переклад усіх 980 хоку, які дослідники беззастережно вважають творами Басьо (1644-1694), славнозвісного поета, який зумів поєднати в цьому жанрі народний гумор «хайкай» і велич образів поезії ренга і чия творчість стала однією з найсамобутніших сторінок не тільки класичної японської поезії, а й національної культури Японії в цілому.

У талановитому перекладі Володимира Панченка збережено оригінальний розмір вірша хоку (три рядки, сімнадцять складів) із застосуванням (подібно до версій М. Лукаша) хореїчної тонізації.

Тексти подаються японською та українською мовами.

Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників, котрі, як і хоку, передають мимовільне поетичне враження від побаченого, додають ще більше глибини філософським афоризмам поета, вияскравлюють його щиро-наївне захоплення красою навколишнього світу.

 

 

Skyrda, L.    Amor & Море [Текст] : [поезії] / L. Skyrda ; traduccion O. Kurchenko. — Kyiv.; Madrid : Освіта України, 2016. — 90 p. — Ісп. та укр. мовами.

Анотація

Книга відомої української поетеси “Amor & Море” присвячена Іспанії.

Література, живопис, архітектура, музика, природа цієї чудової європейської країни стали могутнім імпульсом і натхненням до народження цих віршів.

Широке коло культурологічних рефлексій, пов’заних з іменами Пікассо, Лорки, Веласкеса. Гауді, Сервантеса, Далі, духовна і транзиторна географія країни, включення етнохронотопів – все це вибудовує своєрідний суто європейський дискурс текстів, які не можуть не захопити читача.

Щасливої мандрівки Іспанією!

 

 

Paluszok, I. S.    Dobre oczy [Текст] : poezia / I. S. Paluszok. — Львів : Каменяр, 2016. — 78 s. — Пол. мовою.

 Анотація

Збірка “Добрі очі” належить перу українського поета, однак написана вона польською мовою, що свідчить про непересічний талант автора.

Досі автор не проявляв жодних літературних прагнень, та, незважаючи на це, він намагається творити польською.

Хотілося б зазначити, що його поетична муза вказує нам на те, яким чином можна знайти спільний шлях. з метою зближення двох культур – української та польської, несучи порозуміння і повагу до двох мов і культур близьких по духу народів, до життєдайних першоджерел.

 

 

Lutic, M. S.    Umbra lacrimii [Текст] = Тінь сльози : sonete / M. S. Lutic. — Чернівці : Місто, 2016. — 224 р. — Румун. мовою.

 Анотація

Творчість Мірти Лютика, лауреата багатьох престижних літературних премій, надзвичайно органічна, природна, інтелігентна, позбавлена показного, зайвого.

Як він сам сповідується, поезія для нього – це внутрішня потреба, необхідність та можливість самоочищення і наближення до всесвітньої гармонії.

Цією новою книгою поет продовжує свій улюблений сонетарій, в якому порушує складні життєві проблеми, натхненно осмислює сакрально-філософську тематику.

 

 

Ecoul [Текст] = Відлуння : poezii / traduceri V.V. Poiata. — Киев : Пульсари, 2015. — 212 р. — Рум. та укр. мовами.

Анотація

До білінгвістичної збірки “Відлуння” увійшли твори відомих румунських та молдовських поетів-класиків: Міхая Емінеску, Васіле Александрі, Джордже Кошбука, Тудора Аргезі. Штефана Октавіана Йосифа, Дімітріє Болінтіняну, Грігоре Александреску, Джордже Топирчяну, творчість яких вінчає вершини національних літератур XIX і першої половини ХХ століть.

У своїх перекладах Володимир Поята передає максимальну відповідність першотворам з дотриманням розміру, ритмомелодики, з глибоким відчуттям національного колориту мови оригіналу.

Книга слугуватиме подальшому зміцненню духовного взаємозв’язку і єднання світового письменства й національних літератур Молдови, Румунії і України.

Це гарний подарунок широкому загалу шанувальників поезії.

 

My Favourite English Rhymes [Текст] = Мої улюблені вірші англ. мовою / [уклад. Л.В. Вознюк, Н.І. Вітушинська]. — Тернопіль : Підручники і посібники, 2015. — 320 p. — Англ. мовою.

Анотація

Збірка містить кращі взірці англомовної поезії визнаних класиків дитячої англійської поезії та вірші сучасних англійських й американських авторів.

У книжці вірші упорядковано відповідно до розділів: «Seasons, Weather, Nature», «Animals», «Vegetation», «Family&Friends», «Daily Activities», «At School», «Special Days».

Для вчителів англійської мови, школярів, для самостійної роботи батьків з дітьми та для всіх, хто бажає поринути у дивовижний світ англійської поезії.

 

 

Дзюба, Т.    Акомодація до часу [Текст] = Accommodation of time : вибрані вірші / Т. Дзюба. — Чернівці; New York : Букрек : Publisher Bogdani, 2014. — 51 с. + 53 с. — Книга-перекрутка. – В спіл. обкл. з кн. Сонце пахне снігом і яблуками/ С. Дзюба : Текст парал. англ. мовою.

Анотація

Тетяна Дзюба (Мурзенко) народилася на Буковині, виросла на Житомирщині.

Закінчила факультет журналістики Київського державного університету імені Тараса Шевченка та аспірантуру Інституту літератури НАН України.

Кандидат філологічних наук, доцент.

Нині мешкає в Чернігові.

Член НСПУ та НСЖУ, Міжнародної літературної Академії “Македонія Презент” (Республіка Македонія).

Авторка збірки поезій “Акомодація до часу” (2000), літературознавчої книги “Талант як міра ваги” (2008), монографії “Спрага народу і спрага Вітчизни. Публіцистика другої половини XIX – першої третини XX ст.: модель національної ідентичності” (2012), численних літературно-критичних і літературознавчих публікацій у газетно-журнальній періодиці та наукових виданнях.

Упорядник і автор антологій сучасної української поезії.

Лауреат міжнародних та національних літературних премій.

Твори Тетяни Дзюби перекладені 50 мовами світу й надруковані в багатьох країнах.

 

 

Шевченко, Т. Г.    Спільною мовою [Текст] : переклади поезій : 200-річчю від дня народження Т.Г.Шевченка присвячується / Т. Г. Шевченко ; [Т.Г. Шевченко; упоряд. Н.А. Баракатова та ін.]. — Дніпропетровськ : Ліра, 2014. — 200 с.

 Анотація

У виданні представлені переклади поезій Т.Г.Шевченка європейськими та східними мовами студентів факультету української й іноземної філології та мистецтвознавство Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара, які стали переможцями першого етапу конкурсу «Кращий переклад поезіі Тараса Шевченка».

В оформленні книги використані роботи студентів університету спеціальності «Образотворче мистецтво та дизайн».

Книга призначена для широкого кола читачів, для всіх, хто цікавиться творчістю Кобзаря.

 

 

Wenhryniuk, C.    Dtugie oczy [Текст] = Довгі очі : [поезії] / C. Wenhryniuk ; [Przeklad A. Kaminska]. — Czerniowce : Knyhy XXI, 2013. — 117 s. — Пол. та укр. мовами.

 Анотація

У синтетичному повітрі є небезпека захворіти думками синтетичними.

А між справжнім / несправжнім – тонка межа зворотної реальності. І якщо її розгледіти добре, то можна і не вживати нічого вже.

Але раз і назавжди впустивши це марево – вчитися жити у стані іншому. Ці тексти «гребуть». Особливо, якщо читати їх залпом.

Тексти «гребуть». Якщо читати їх натще. Токсичні і болючі.

Галюциногенні і сакральні.

А часом просто немислимо (навіщо аж так?!).

Такі! нові вірші Христі Венгринюк.

 

 

Шекспір, В.    Сонети [Текст] / В. Шекспір ; пер. з англ. Г. Пилипенка. — тримовн. вид. — Київ; Ірпінь : Перун, 2008. — 320с. — (Поетична поличка “Перуна”). — Текст парал. укр., рос., англ.

Анотація

154 сонета Вільяма Шекспіра написані між 1592-1600 роками.

Надруковані без дозволу автора у 1609 році.

Ця книга – перший досвід тримовної англо-слов’янської версії сонетів.

 

 

Franko, Ivan.    Writings [Текст] : La biblioteko de “Helianto”. Vol. 1 / Ivan Franko; komp. de V. Pajuk. — Lucjko : Надстир’я, 2008. — 80 p. — Мовою есперанто.

Анотація

Ця книжка відкриває серію видань творів класиків української літератури міжнародною мовою есперанто “Бібліотека часопису “Helianto” (“Соняшник”).

Це перша масштабна збірка перекладів не есперанто поетичних та прозових творів Івана Франка. Вона дозволить есперантистам усього світу ознайомитися з частиною літературної спадщини геніального українського письменника-філософа.

 

 

Али, Шерьян.    Эки дюнья арасында [Текст] = Між двох світів іду : лирика / Ш. Али. — Киев : Етнос, 2007. — 288 с. — (Багатомовна поезія України). — Кримськотатар. та укр. мовами.

Анотація

До нової книжки відомого кримськотатарського поета-лірика Шер’яна Алі ввійшли найкращі поетичні твори,написані ним протягом останніх двадцяти років.

Твори подано мовою оригіналу та в перекладі українською мовою.

 

 

Поезія вагантів [Текст] / Пер. М. Борецького. — Львів : Світ, 2007. — 264с. — (Ad Fontes – До джерел). — Лат. і укр. мовами.

 Анотація

В латиномовній поезії ХІІ—ХІІІ століть пісенна лірика ваґантів ─ самобутнє явище, що мало вплив на розвиток європейської поезії.

З піснями ваґантів тісно пов’язана творчість українських мандрівних дяків, студентів-спудеїв та кліриків.

Лірика ваґантів зацікавить українського читача не лише як екзотична сторінка європейської поезії, а також як джерело, що живило й українську демократичну поезію.

Книга містить понад вісімдесят творів мовою оригіналу та в українському перекладі. Більшість із них публікується вперше.

Видання розраховане на шанувальників поезії, латиністів та перекладознавців.

В оформленні використано мініатюри братів Лімбург з «Найбагатшого часослова герцога Беррійського» (Франція, початок ХV століття).

 

 

Ukrajinka, Leszja.    Valogatott versei [Текст] = Вибрані поезії/ Леся Українка / L. Ukrajinka. — Ужгород : Карпати, 2007. — 256 o. — Угор. мовою. – Текст. парал. укр.

Анотація

Лесю Українку, чиї вірші публікуються в даній книзі, автор передмови називає «першою дамою української поезії».

Не випадково, адже її поезії (а також драматичні та публіцистичні твори) належать до найвищих досягнень українського та світового письменства.

Ці перли поезії вперше йдуть до читача двома мовами – українською та угорською.

Вони адресовані передусім учням шкіл з угорською мовою навчання, а також широкому колу читачів, які цінують вітчизняну літературну класику.

Книга ілюстрована репродукціями картин ужгородського художника Павла Балли, який створив великий цикл полотен, присвячених видатній поетесі.

 

 

Збірка старих і нових японських пісень: Кокін-Вака-Сю (Кокін-Сю) [Текст] : поетична антологія (905-913 рр.) / [пер. з яп., коментарі, передмова І. Бондаренка]. — Київ : Факт, 2006. — 1280 с. — (Бібліотека японської класичної поезії).

 Анотація

Українським шанувальникам японської художньої літератури пропонується перший повний переклад рідною мовою найвідомішої японської поетичної антології “Кокін-сю” (повна назва: “Кокін-вака-сю” – “Збірка старих і нових японських пісень”) видатної поетичної пам`ятки доби Хей-ан (794-1185) і однієї з кращих поетичних збірок не лише японської, але й світової поезії.

Для тих читачів, які знають або вивчають японську мову, ієрогліфічні написання японських слів у оригіналах віршів супроводжуються фонетичною транскрипцією (фуріґаною).

Видання здійснюється з нагоди 1100-річного ювілею поетичної антології.

 

 

Кунештен бир парча [Текст] = Окрушина сонця : Къырымтатар шиириети антологиясы XIII – XX асырлар / тертип этиджилер М. Мирошныченко, Ю. Къандым. — Киев : Голов. спеціаліз. ред. літ. мовами нац. меншин України, 2003. — 792 с. — (Джерела духовності). — Кримськотатар. та укр. мовами.

 Анотація

Це не просто поетична збірка, а панорама кримськотатарської поезії за вісім століть.

В антології “Окрушина сонця” зібрано найкращі зразки поезії.

Вперше так масштабно показано літературу, від якої до сьогодні дійшли безцінні окрушини.

 

 

 The Norton Anthology of Modern Poetry [Текст] : Second Edition / Edited by. Ellmann R. and O’Clair R. — New York; London : W.W. Norton & Company, 1988. — 1865р. — Англ. мовою.

 Анотація

From the reviews: “This is a great anthology of modern poetry, in the sense that it is absolutely massive (almost 2,000 pages!), and includes well over a hundred poets with a biography and good selection of poems from each one. It made me realize that I don’t like modern poetry very much, but on the other hand it feels good to know I will never need to buy another book of modern poetry again.”